Bassin : Mais qu’est-ce que c’est que ce Binz ? Le Guide Ultime (et un Peu Sarcastique)
Alors, vous vous demandez ce que signifie « bassin » ? Excellente question ! Figurez-vous que ce petit mot français cache en réalité deux personnalités bien distinctes. Oui, oui, deux pour le prix d’un, comme dans les bonnes affaires du marché, sauf que là, c’est linguistique et potentiellement moins cher (quoique, le savoir, ça n’a pas de prix, n’est-ce pas ?).
Bref, « bassin », ça peut être deux choses. Accrochez-vous, on plonge !
Bassin Numéro 1 : Le Copain Squelettique (aussi appelé Pelvis)
Commençons par le bassin qui fait un peu plus sérieux, celui qu’on trouve à l’intérieur de nous (enfin, de la plupart d’entre nous, hein, pas de panique si vous ne le trouvez pas en vous palpant le ventre). On parle ici du bassin osseux, celui que les anglophones appellent avec un certain flegme « pelvis ». « Pelvis », ça sonne un peu comme Elvis, mais en moins rock’n’roll et beaucoup plus… osseux. Voilà, vous visualisez ?
Pour les puristes (et ceux qui aiment les listes, on ne juge pas), voici quelques traductions de notre « pelvis » national dans différentes langues. C’est un peu comme un tour du monde linguistique, mais sans bouger de votre chaise. Pratique, non ?
- Anglais (britannique et américain): pelvis (prononcé /ˈpɛlvɪs/, parce que la prononciation, c’est important aussi, mine de rien)
- Arabe: الْـحَوْضُ (oui, oui, avec des lettres comme ça, impressionnant, non ?)
- Portugais (brésilien et européen): pélvis (facile, celui-là !)
- Chinois: 骨盆 (des idéogrammes ! On voyage !)
- Croate: pelvis (décidément, le pelvis est international)
- Tchèque: pánev část těla (et hop, une langue slave pour corser le tout)
- Danois: bækken (avec un æ, la classe)
- Néerlandais: bekken lichaamsdeel (ils aiment bien préciser « partie du corps », au cas où)
- Espagnol (européen et latino-américain): pelvis (l’espagnol, toujours fidèle au poste)
- Finlandais: lantio (un petit air exotique, non ?)
- Allemand: Becken Körper (pareil que les Néerlandais, ils aiment les précisions)
- Grec: λεκάνη μέρος σώματος (l’alphabet grec, toujours aussi élégant)
- Italien: bacino (ça chante, l’italien, même pour un os)
- Japonais: 骨盤 (encore des idéogrammes, on est gâtés !)
- Coréen: 골반 (et revoilà les caractères coréens, pour le plaisir des yeux)
- Norvégien: bekken (comme le danois, ils se ressemblent un peu, ces Scandinaves)
- Polonais: miednica anatomia (le polonais et ses sonorités… polonaises)
- Roumain: bazinbazin pelvian, oasele bazinului (eux, ils ne font pas les choses à moitié, ils répètent « bassin » deux fois, au cas où on n’aurait pas compris)
- Russe: таз часть скелета (le cyrillique, pour ceux qui aiment les défis)
- Suédois: bäcken underliv (et encore un bäcken nordique !)
- Thaï: กระดูกเชิงกราน (l’alphabet thaï, on dirait des petites décorations)
- Turc: leğen kemiği (le turc et ses lettres avec des petits points)
- Ukrainien: тазові кістки (encore du cyrillique, on s’y fait !)
- Vietnamien: khung xương chậu (et pour finir en beauté, le vietnamien et ses accents !)
Voilà, vous êtes désormais des experts mondiaux du « pelvis ». Vous pouvez impressionner vos amis lors de votre prochaine soirée quiz. « Alors, en coréen, comment dit-on bassin osseux ? ». Effet garanti !
Bassin Numéro 2 : Le Copain Aquatique (aussi appelé Pool ou Piscine)
Maintenant, passons au bassin plus ludique, celui où l’on trempe les pieds, voire plus si affinités (et si la température de l’eau le permet, soyons réalistes). On parle ici du bassin d’eau, celui que les anglophones appellent « pool » (oui, comme la piscine, bingo !). « Pool », ça fait un peu détente, vacances, cocktails… Bref, tout de suite plus sympa que le pelvis, avouons-le.
Et pour continuer notre tour du monde linguistique (parce qu’on est comme ça, nous, on aime voyager sans quitter notre écran), voici quelques traductions de notre « pool » aquatique national :
- Anglais (britannique et américain): pool (prononcé /puːl/ pour l’anglais britannique et /ˈpul/ pour l’américain, parce qu’il faut toujours qu’ils se distinguent un peu, ces anglophones)
- Arabe: بَرَكَة (ça sonne un peu comme « baraka », chance, peut-être qu’il y a un lien ? Mystère…)
- Portugais (brésilien et européen): lago (euh… « lago », c’est plutôt « lac », non ? Bon, passons, les traductions, parfois…)
- Chinois: 水塘 (eau + étang, logique !)
- Croate: bazen (ah, « bazen », ça ressemble à « bassin », tiens !)
- Tchèque: jezírko (un petit côté « conte de fées », « jezírko », non ?)
- Danois: vandhul (trou d’eau, littéralement, poétique !)
- Néerlandais: vijver (ça aussi, ça sonne un peu « étang », mais bon…)
- Espagnol (européen): charca (bon, « charca », c’est plutôt « flaque », soyons honnêtes)
- Finlandais: allas uima-allas (eux, ils sont précis, « allas » c’est générique, « uima-allas » c’est piscine)
- Allemand: Teich (encore « étang », décidément, le bassin d’eau est un peu flou dans certaines langues)
- Grec: πισίνα (ah, « piscina », voilà un mot qu’on connaît bien !)
- Italien: piscina (idem, l’italien nous sauve la mise)
- Japonais: 水たまり (flaque d’eau, carrément, c’est de plus en plus petit, notre bassin !)
- Coréen: 웅덩이 (pareil que le japonais, « flaque », on régresse…)
- Norvégien: basseng (tiens, revoilà « basseng », comme en croate, la boucle est bouclée ?)
- Polonais: basen woda (ils précisent « eau », au cas où on aurait des doutes, on ne sait jamais)
- Portugais (européen): lago (encore « lago » pour « pool », ils sont têtus, les Portugais !)
- Roumain: bazin (simple et efficace, « bazin » pour « bassin »)
- Russe: бассейн (ah, « bassein », la piscine russe !)
- Espagnol (latino-américain): charco (toujours la flaque, ils persistent !)
- Suédois: bassäng bad (piscine, bain, les Suédois sont clairs)
- Thaï: สระน้ํา (piscine d’eau, les Thaïs sont précis aussi)
- Turc: havuz (ah, « havuz », ça sonne bien piscine, ça !)
- Ukrainien: водоймище (réservoir d’eau, on s’éloigne un peu de la piscine, là)
- Vietnamien: bể bơi (réservoir pour nager, ok, on revient à l’idée de piscine)
Bon, on constate que la notion de « bassin d’eau » est un peu plus… variable selon les langues. Entre la flaque, l’étang, le lac et la piscine, il y a de la marge ! Mais l’idée générale est là : un endroit rempli d’eau, potentiellement pour se baigner ou juste pour faire joli.
Le Contexte, Ce Maître Mot (ou Comment Ne Pas Confondre Son Pelvis et Sa Piscine)
Alors, comment on fait pour savoir si « bassin » parle de votre squelette ou d’un endroit où patauger ? Eh bien, c’est là que le contexte entre en jeu. Oui, ce fameux contexte, toujours lui, le roi de la linguistique !
Prenons quelques exemples concrets, pour illustrer tout ça, parce que la théorie, c’est bien joli, mais la pratique, c’est mieux.
« Après le porche, je traverse une cour centrée sur un bassin à la statue enneigée et au jet d’eau silencieux. »
Ici, clairement, on parle d’un bassin d’eau, un élément de décoration dans une cour. Difficile d’imaginer une statue enneigée trônant sur un pelvis géant, vous avouerez.
« On a vidé le bassin immédiatement pour le récupérer mais c’était trop tard. »
Là encore, on pense plutôt à un bassin d’eau, quelque chose que l’on peut vider. Vider son pelvis, c’est une image un peu… dérangeante, non ?
« La quiétude qui ressort de nos bassins est unique. »
La quiétude… ça évoque plutôt l’eau calme d’un bassin que l’ambiance survoltée de votre pelvis, soyons honnêtes.
« Des résidents du secteur exigent la conservation des bassins. »
Des bassins à conserver dans un secteur… on imagine bien qu’il s’agit de bassins d’eau, peut-être des bassins publics, des fontaines, etc.
« Le bassin y sera fermé dès la fin du mois pour le début des travaux. »
Fermer un bassin pour travaux… ça sent la piscine municipale ou le bassin de jardin en rénovation, non ?
« La réouverture de ces bassins se fera sous plusieurs conditions en raison du contexte sanitaire. »
Réouverture sous conditions sanitaires… on pense forcément aux bassins publics, aux piscines, aux lieux de baignade.
« Le bassin de 50 mètres sera accessible à partir du 31 août. »
Un bassin de 50 mètres ? Bingo, c’est une piscine olympique ! Votre pelvis fait rarement 50 mètres de long, sauf si vous êtes un géant, et encore…
« Le mur de retenue du bassin à flot doit aussi faire l’objet de travaux de mise en sécurité. »
Un mur de retenue pour un bassin à flot… on est dans le domaine maritime ou fluvial, un bassin portuaire, par exemple.
« Même si les bassins sont conservés, il faudrait attendre au moins une année avant de compléter les travaux. »
Des travaux qui durent un an… ça sent les gros travaux sur des bassins d’eau, peut-être des travaux d’aménagement urbain.
« Vous allez également modifier le grand bassin et l’actuel espace détente ? »
Modifier un grand bassin et un espace détente… on est clairement dans un contexte de piscine, de centre aquatique, etc.
Vous voyez ? À chaque fois, le contexte nous donne des indices précieux pour comprendre de quel « bassin » il s’agit. C’est un peu comme une enquête linguistique, il faut observer les indices et déduire le sens !
Conclusion (Humoristique, Bien Sûr) : Le Bassin, Un Mot, Deux Vies (et Potentiellement Plus de Confusions)
Alors, « bassin », c’est un peu un mot caméléon, un mot à double facette, un mot… bifide ? En tout cas, c’est un mot qui nous rappelle que la langue française est pleine de surprises, de nuances et de petits pièges amusants. Et c’est ça qui est chouette, non ?
La prochaine fois que vous entendrez ou lirez le mot « bassin », ayez une petite pensée amusée pour cette double signification. Et surtout, n’oubliez pas : le contexte est votre ami ! Il vous aidera à naviguer dans les eaux parfois troubles de la langue française et à éviter de confondre votre pelvis avec votre piscine. Ce qui, avouons-le, serait légèrement… gênant. Sur ce, je vous laisse à vos bassins, qu’ils soient osseux ou aquatiques, et je vous dis à bientôt pour de nouvelles aventures linguistiques !