Cuisse Alors ! Mais Que Veut Dire Ce Mot Français En Anglais ?
Ah, la langue française, n’est-ce pas un délice ? Un véritable festival de sons, de mots qui roulent sous la langue comme des petits bonbons acidulés. Et puis, parfois, on tombe sur un mot, comme ça, au détour d’une phrase, et on se dit : « Mais… qu’est-ce que ça peut bien vouloir dire ? » Aujourd’hui, penchons-nous sur un de ces mots qui chatouillent la curiosité : cuisse.
Alors, pour répondre directement à la question qui vous brûle les lèvres (ou plutôt, qui vous titille le bout de la langue) : « cuisse » en français, ça se traduit tout simplement par « thigh » en anglais. Voilà, le mystère est éventré, le suspense à son comble… Attendez, ne partez pas déjà ! Ce serait dommage de s’arrêter en si bon chemin, vous ne croyez pas ? Parce que derrière ce mot en apparence si simple, se cache tout un monde de nuances, de prononciations et, soyons fous, peut-être même un peu de fun !
Commençons par le commencement, si vous le voulez bien. La prononciation. Parce que, avouons-le, lire un mot c’est bien, le prononcer correctement, c’est quand même mieux, surtout si vous ne voulez pas passer pour un touriste égaré tentant de commander un croissant en yaourt (ça sent le vécu, n’est-ce pas ?). Alors, « cuisse », ça se prononce /kɥis/. Oui, oui, ce petit symbole bizarre là, le /ɥ/, c’est ce qu’on appelle le « u » français. Un son qui n’existe pas vraiment en anglais, et qui donne tant de fil à retordre à nos amis anglophones. Imaginez un peu le son « oui » mais sans le « o ». Voilà, vous y êtes presque ! Entraînez-vous un peu, faites le son « oui » en enlevant progressivement le « o ». Magique, non ?
Maintenant que la prononciation n’a plus de secrets pour vous, parlons un peu de ce que représente réellement une « cuisse ». Dans le langage courant, la cuisse, c’est cette partie de votre jambe qui se situe entre votre genou et votre… comment dire… euh… votre hanche, soyons délicats. Oui, cette partie-là, celle qui, selon les jours, est soit votre meilleure amie, soit votre pire ennemie, surtout quand vient l’heure d’enfiler un pantalon un peu trop ajusté (on connaît tous ça, hein ?). C’est aussi cette partie du corps qui nous permet de faire des choses aussi essentielles que marcher, courir, danser (plus ou moins bien, ça dépend des individus), et même, soyons honnêtes, s’asseoir confortablement sur le canapé pour regarder Netflix en mangeant des chips (activité ô combien importante, il faut le souligner).
En français, « cuisse » est un nom féminin. Oui, oui, comme « la table », « la chaise », « la baguette » (essentiel, la baguette). Alors, on dira « la cuisse » et non « le cuisse ». Pourquoi ? Mystère et boule de gomme ! Les subtilités de la langue française… Mais retenez bien, c’est féminin. Ça peut toujours servir, surtout si vous voulez impressionner votre prochain rendez-vous galant en lui parlant anatomie (humour, humour, bien sûr !).
Maintenant, un peu de sérieux, si vous le voulez bien. Enfin, façon de parler, hein, on ne va pas devenir barbant non plus. D’après les dictionnaires de référence, notamment le GLOBAL French-English Dictionary © 2018 K Dictionaries Ltd et le PASSWORD French-English Dictionary © 2014 K Dictionaries Ltd (des références, messieurs dames, des références !), « cuisse », c’est bien « thigh ». Confirmation officielle, s’il en fallait une. Ces dictionnaires, véritables mines d’or de la linguistique, nous assurent que la traduction est on ne peut plus juste. On peut donc dormir sur nos deux oreilles (ou sur nos deux cuisses, c’est selon).
Mais attendez, ce serait trop simple si on s’arrêtait là, vous ne croyez pas ? Parce que, comme souvent avec les langues, il y a des petites nuances, des utilisations spécifiques qui méritent d’être explorées. Par exemple, quand on parle de nourriture, la « cuisse » prend une dimension gourmande. Qui n’a jamais entendu parler de la fameuse « cuisse de poulet » ? Un classique de la gastronomie française, déclinable à l’infini : rôtie, grillée, en sauce, panée… La cuisse de poulet, c’est un peu le couteau suisse de la volaille, ça se mange à toutes les sauces (sans mauvais jeu de mots).
Et puis, il y a aussi l’expression « haut de cuisse ». Alors là, attention, on entre dans le domaine de la précision anatomique. Le « haut de cuisse », c’est la partie supérieure de la cuisse, celle qui est la plus proche de la hanche. Dans le jargon des bouchers, on parle souvent de « haut de cuisse de poulet » ou de « haut de cuisse de dinde ». Plus noble, plus charnu que la simple « cuisse », le « haut de cuisse », c’est un peu le caviar de la volaille (bon, d’accord, j’exagère un peu, mais vous voyez l’idée).
Alors, pour résumer tout ça de manière claire et concise (promis, après, j’arrête de vous embêter avec mes histoires de cuisses) :
- « Cuisse » en français se traduit par « thigh » en anglais. C’est la réponse courte et efficace à votre question.
- La prononciation est /kɥis/. Entraînez-vous, vous allez y arriver !
- « Cuisse » est un nom féminin. « La cuisse », pas « le cuisse ».
- Ça désigne la partie de la jambe entre le genou et la hanche. Vous visualisez ?
- On utilise « cuisse » dans différents contextes, notamment culinaire (cuisse de poulet). Miam !
Voilà, vous savez désormais tout (ou presque) sur le mot « cuisse ». Alors, la prochaine fois que vous croiserez ce mot, que ce soit dans un texte, une chanson, ou même en commandant un poulet rôti au marché, vous pourrez dire avec assurance : « Ah oui, la cuisse, je connais ! C’est le ‘thigh’ en anglais, et ça se prononce /kɥis/ ! ». Et là, vous ferez sensation, croyez-moi. Vous deviendrez le roi ou la reine de la conversation, le maître incontesté du mot « cuisse ». La gloire éternelle, quoi. Enfin, presque.
Sur ce, je vous laisse méditer sur cette question cruciale : et vous, plutôt cuisse ou haut de cuisse ? Le débat est ouvert ! (Mais attention, pas de bagarre, hein ? Restons civilisés !)