Quel est le nom de la grosse crevette en espagnol ? La réponse va vous surprendre (ou pas) !
Ah, les crevettes ! Ces petites bêtes roses qui finissent souvent dans nos assiettes, grillées, sautées, ou en cocktail. Mais quand on parle de grosses crevettes, comment dit-on ça en espagnol ? Accrochez-vous, car la réponse est un peu plus nuancée qu’il n’y paraît. Alors, pour répondre directement à votre question : « la grosse crevette » en espagnol, ça peut être plusieurs choses, mais le plus courant, c’est « gambón » ou « camarón jumbo ». Oui, oui, « gambón », ça sonne un peu comme un gros jambon, mais promis, c’est bien de crevette géante qu’on parle. Et « camarón jumbo », c’est de l’espagnol un peu plus international, si on veut. Maintenant, creusons un peu, parce que le monde de la crevette en espagnol, c’est un peu comme une paella : riche et varié.
Crevette, gamba, camarón, quisquilla : le lexique crevettier espagnol
Commençons par les bases. En espagnol, pour dire « crevette », on a principalement deux mots : « gamba » et « camarón ». Alors, quelle est la différence ? C’est là que ça devient amusant. En Espagne, « gamba » est souvent utilisé pour la crevette en général, et surtout pour les grosses crevettes. D’ailleurs, un dictionnaire très sérieux nous dit que « gamba » est une « big shrimp ». Logique, non ? Mais attention, car toujours selon ce même dictionnaire, pour la petite crevette, en Espagne, on dit « quisquilla ». « Quisquilla » ? Avouez que ça sonne un peu bizarre. On dirait un nom de chewing-gum. En Amérique latine, c’est un peu différent. On utilise beaucoup plus « camarón » pour dire crevette, qu’elle soit petite, moyenne ou grande. « Camarón », c’est un peu le mot passe-partout. C’est comme le « s’il vous plaît » en français, ça marche à peu près partout. Et puis, il y a « langostino ». Attention, piège ! « Langostino » en espagnol, ce n’est pas la même chose que la « langoustine » française. Non, non, non. « Langostino », ce sont de grosses crevettes, parfois même très grosses, qu’on pourrait traduire par « jumbo shrimp » en anglais. Certains disent que les « langostinos » peuvent mesurer jusqu’à 22 cm ! De vrais monstres marins, presque. Un ami vénézuélien m’a confié que « gambas » désignait souvent les crevettes plus grandes, voire géantes. Donc, vous voyez, c’est un peu comme les accents régionaux, il y a des variations selon l’endroit où vous êtes.
Jumbo, colossal, super colossal : la taille, ça compte !
Dans le monde des crevettes, la taille, ça compte énormément. Surtout quand on parle de les vendre et de les manger. Du coup, il y a tout un jargon pour classer les crevettes par taille. « Jumbo shrimp », c’est un terme marketing très courant pour les grosses crevettes. Mais attention, ce n’est pas une classification scientifique officielle. C’est juste pour dire : « Regardez comme elles sont grosses, achetez-les ! » Un peu comme quand on dit « promotion exceptionnelle », ça impressionne, mais il faut vérifier les détails. On trouve aussi des termes comme « colossal » ou « super colossal » pour les crevettes encore plus énormes. « Colossal », ça fait penser au Colisée de Rome, et « super colossal », on imagine une crevette qui pourrait presque jouer au basket. Pour les crevettes « colossales », on compte environ 16 à 20 crevettes par livre. Pour les « super colossales », c’est encore moins, entre 8 et 15 par livre. Autant dire qu’avec une crevette « super colossale », vous avez déjà un bon début de repas. Les « jumbo shrimp », elles, sont un peu plus petites, mais quand même bien dodues. On en trouve généralement en calibre 16/20, 21/25, ou 26/30 par livre. Ce qui veut dire que vous avez entre 16 et 30 crevettes par livre, selon la taille « jumbo » que vous choisissez. C’est un peu comme choisir sa pointure de chaussures, mais pour les crevettes.
Camarón que se duerme se lo lleva la corriente : quand la crevette devient métaphore
L’espagnol, c’est une langue pleine d’expressions imagées. Et la crevette n’échappe pas à la règle. Il y a une expression très connue qui dit : « Camarón que se duerme se lo lleva la corriente ». Littéralement, ça veut dire « La crevette qui s’endort est emportée par le courant ». C’est une façon de dire que si on ne fait pas attention, si on se relâche, on risque de se faire dépasser, de perdre sa place. Un peu comme dans la vie, si on ne reste pas vigilant, on peut se faire surprendre par les événements. Donc, la prochaine fois que vous voyez une crevette, pensez à cette expression et restez éveillé ! Et puis, « camarón » peut aussi être utilisé pour désigner une personne habile et intelligente. « Ese tipo es un camarón », ça veut dire « Ce type est un malin ». Comme quoi, la crevette, ce n’est pas juste bon à manger, c’est aussi une source d’inspiration pour la langue espagnole.
Camarones a la Diabla et Aguachile : quand la crevette se met en mode épicé
Parlons un peu cuisine, voulez-vous ? Parce que la crevette, c’est délicieux, mais cuisinée à l’espagnole ou à la mexicaine, c’est encore mieux. Les « Camarones a la Diabla », littéralement « crevettes à la diable », c’est un plat mexicain très populaire. Et « à la diable », ce n’est pas pour rien. C’est un plat bien épicé, avec une sauce rouge à base de piments guajillo et de árbol. Si vous aimez quand ça pique, foncez, c’est un délice. Mais préparez un verre d’eau (ou deux) à côté, parce que ça chauffe ! Et puis, il y a l' »Aguachile ». Alors là, accrochez-vous, parce que l' »aguachile », c’est encore plus épicé que les « camarones a la diabla ». « Aguachile », ça veut dire littéralement « eau de piment ». C’est une sorte de ceviche, mais en version hardcore. Je peux vous le confirmer, pour l’avoir goûté, ça décoiffe. Mais c’est tellement bon, qu’on en redemande, même en pleurant un peu.
Crevette ou Prawn ? Le débat sans fin (ou presque)
Pour finir, un petit point linguistique pour les puristes. En anglais, on a « shrimp » et « prawn ». En espagnol, on a « camarón » et « gamba ». Alors, est-ce que « gamba » c’est « prawn » et « camarón » c’est « shrimp » ? Oui et non. C’est un peu compliqué. En général, on dit que les « shrimp » sont plus petites et ont le corps courbé, tandis que les « prawns » sont plus droites et plus grandes. Mais en réalité, la distinction est un peu floue, même pour les scientifiques. C’est un peu comme la différence entre un crocodile et un alligator, on sait qu’il y en a une, mais on n’est jamais vraiment sûr de la reconnaître. En espagnol, « gambas » est parfois traduit par « prawns » et « camarones » par « shrimp ». Mais dans la pratique, les deux termes sont souvent utilisés de manière interchangeable, surtout quand on parle de cuisine. L’important, c’est de se faire comprendre quand on commande des tapas ou une paella. Et si vous demandez des « gambones » ou des « camarones jumbo », vous êtes sûr d’avoir de belles et grosses crevettes dans votre assiette. Alors, la prochaine fois que vous commanderez des crevettes en Espagne ou en Amérique latine, vous saurez exactement quoi demander. Et si on vous propose des « quisquillas », n’ayez pas peur, c’est juste des petites crevettes espagnoles, avec un nom un peu rigolo. Bon appétit !