Épinards en Anglais : Votre Guide Ultime (et Hilarant) pour Ne Plus Jamais les Confondre avec des Algues Marines
Alors, la question qui brûle toutes les lèvres (et qui, soyons honnêtes, nous a tous taraudés un jour ou l’autre) : « des épinards », c’est quoi en anglais ? La réponse, mes amis, est aussi simple que de faire cuire des épinards à la vapeur (et beaucoup plus digeste qu’un discours de politicien) : c’est spinach !
Oui, oui, spinach, comme dans Popeye, le marin musclé qui engloutissait des boîtes entières de cette verdure pour terrasser son rival Brutus et sauver sa bien-aimée Olive Oyl. Bon, on ne vous garantit pas les muscles surdéveloppés ni les aventures maritimes en consommant des épinards, mais au moins, vous saurez comment les commander au restaurant lors de votre prochain voyage en pays anglophone.
Épinard, Épinards : Singulier, Pluriel, Tout ça, Tout ça…
En français, on a cette charmante distinction entre « épinard » au singulier et « épinards » au pluriel. En anglais, c’est un peu plus direct : spinach, que ce soit un brin d’épinard perdu dans votre frigo ou une montagne de feuilles vertes prêtes à être transformées en quiche, ça reste spinach. Pas de panique, vous ne passerez pas pour un ignare en demandant « some spinach » même si vous en voulez une portion généreuse.
Pour les puristes de la langue de Shakespeare, sachez que « épinard » au singulier se traduit par « spinach » (noun), et que « épinards » au pluriel, eh bien… c’est toujours « spinach » ! [epinaʀ ] en phonétique française, pour le plaisir de vos oreilles, mais en anglais, on simplifie, on va à l’essentiel, comme quand on sale les épinards : une pincée et hop, c’est parfait.
« Des Épinards », Mode d’Emploi Linguistique
Vous vous demandez peut-être comment utiliser « des épinards » dans une phrase en anglais ? Rien de plus simple ! Si vous voulez offrir poliment à votre voisin une portion de votre délicieuse (ou pas) préparation à base d’épinards, vous pouvez lui demander avec un sourire : « Tu veux des épinards ? » En anglais, ça devient : « Do you want some spinach? » Facile, non ?
Imaginez la scène : vous êtes dans un marché londonien, face à un étal débordant de légumes verts. Vous voulez impressionner le vendeur avec votre vocabulaire français (pourquoi pas ?). Vous pointez du doigt les épinards et vous lancez d’un air entendu : « Je voudrais des épinards, s’il vous plaît ! » Le vendeur, probablement un peu confus mais toujours aimable, vous répondra : « You mean spinach, love? » Et là, illumination ! Vous venez de réaliser une conversation bilingue improvisée autour des épinards. La classe, non ?
Mettre du Beurre dans les Épinards : L’Expression Qui a du Goût (et du Sens)
Ah, les expressions françaises ! Parfois, elles nous donnent du fil à retordre, même à nous, francophones de souche. Prenez « mettre du beurre dans les épinards ». Rien à voir avec une recette de cuisine sophistiquée (quoique… des épinards au beurre, c’est pas mal non plus). Cette expression signifie « améliorer son ordinaire », « arrondir ses fins de mois », bref, gagner un peu plus d’argent pour se faire plaisir. En anglais, on pourrait traduire ça par des expressions imagées comme « to top up your income », « to put butter on your bread » (tiens, encore du beurre ! décidément…), ou encore « to add a little to the kitty ».
Imaginez la conversation : « J’ai eu une promotion ! Ça va me permettre de mettre un peu de beurre dans les épinards. » En anglais, vous pourriez dire : « I got a promotion! It will allow me to put a little butter on my bread. » Bon, c’est moins poétique, on vous l’accorde, mais l’idée est là. Et puis, avouez-le, l’image du beurre qui fond sur les épinards, c’est quand même plus appétissant que « to add a little to the kitty », non ? (quoique, des chatons, c’est mignon aussi… mais on s’éloigne des épinards, là).
Épinard, Nom Masculin : Une Affaire de Genre (Grammatical, Bien Sûr)
En français, « épinard » est un nom masculin. Oui, oui, monsieur épinard ! En anglais, pas de panique, les noms n’ont pas de genre grammatical. Spinach est juste spinach, point final. Pas besoin de se demander si c’est un « he » ou un « she », c’est juste… des feuilles vertes bonnes pour la santé (et pour les muscles de Popeye, on y revient toujours).
Alors, pourquoi on vous embête avec le genre grammatical de « épinard » ? Parce que c’est toujours bon à savoir ! Et puis, ça vous donne un sujet de conversation pour briller en société : « Saviez-vous que ‘épinard’ est un nom masculin en français ? » Effet garanti (ou pas, mais au moins, vous aurez essayé).
Légumes Sautés et Roquette : Les Cousins des Épinards (Linguistiquement Parlant)
Dans la grande famille des légumes, les épinards ont des cousins, des amis, des camarades de verdure. Si vous aimez les épinards, il y a de fortes chances que vous appréciez aussi les « légumes sautés ». En anglais, on dit « sautéed vegetables ». Simple, efficace. Et si vous êtes aventureux, goûtez la « roquette ». Ce légume un peu poivré, qui devient de plus en plus populaire, se dit « arugula » en anglais. Attention à la prononciation, ça pique un peu la langue au début, comme la roquette elle-même.
Imaginez un menu : « Légumes sautés aux épinards et roquette ». En anglais : « Sautéed vegetables with spinach and arugula ». Voilà, vous êtes bilingue culinaire ! Vous pouvez maintenant commander un repas équilibré et savoureux dans n’importe quel restaurant du monde (ou presque).
Marine, Bouche : Hors Sujet ? Pas Si Sûr… (Humour Épinardesque)
Alors, pourquoi vous parler de « marine » et de « bouche » dans un article sur les épinards ? Bonne question ! « La marine » en français, c’est la « navy » en anglais. Rien à voir avec les épinards, a priori. Sauf si on imagine Popeye, marin de son état, mangeant des épinards en pleine mer… Bon, on s’égare un peu, on l’avoue.
Et « bouche » alors ? « Une bouche » en français, c’est « a mouth » en anglais (pour les humains). « Une gueule », c’est plutôt « a mouth » pour les animaux (non humains, hein, on ne vexe personne). Toujours pas de rapport direct avec les épinards ? Peut-être pas. Mais imaginez Popeye, la bouche pleine d’épinards, terrassant Brutus d’un seul coup de poing… Voilà, on y revient ! Les épinards, c’est la base, même quand on parle de marine et de bouche (ou de gueule, selon l’humeur).
En conclusion, « des épinards » en anglais, c’est spinach. Facile à retenir, facile à prononcer, facile à manger (surtout avec un peu de beurre, mais c’est un autre débat). Alors, la prochaine fois que vous entendrez parler d’épinards, vous saurez exactement de quoi il s’agit, en français comme en anglais. Et si jamais on vous propose de « mettre du beurre dans les épinards », n’hésitez pas, c’est toujours bon à prendre ! Sur ce, on vous laisse, on va se faire une bonne salade d’épinards à la roquette (et avec un peu de beurre, soyons fous !).