Chee Peng : Mais qu’est-ce que ça Peng ?! Décryptage Sino-Rigolo
Alors, vous êtes là, devant votre écran, à vous demander : « Mais enfin, que diable signifie ‘Chee Peng’ en chinois ? » Ne cherchez plus, vous êtes au bon endroit ! Accrochez-vous, car on va plonger dans les méandres de la langue chinoise, avec une petite dose d’humour, parce que soyons honnêtes, le chinois, c’est parfois un peu comme essayer de démêler des nouilles chinoises avec des baguettes attachées dans le dos.
Directement au but, si on en croit une source plutôt fiable (le co-propriétaire d’un resto qui s’appelle Chee Peng, quand même !), « Chee Peng » voudrait dire « bonne chance » dans leur langue. Laquelle exactement ? Mystère et boule de gomme ! On va supposer que c’est du chinois, vu le contexte. Et figurez-vous que ces restaurateurs ont gardé ce nom non seulement pour sa signification porte-bonheur, mais aussi par respect pour les anciens propriétaires. C’est mignon, non ? Un peu comme garder le nom d’un vieux canapé hérité de tata Germaine, même s’il sent un peu le renfermé et qu’il a plus de ressorts qu’un trampoline.
Chee, le Qi, le Chi, le Tchiiiii… On s’y perd un peu, non ?
Maintenant, creusons un peu. « Chee », ça vous dit quelque chose ? Si vous avez déjà vaguement entendu parler de philosophie chinoise ou de médecine traditionnelle, le mot « Qi » (prononcé « chee ») devrait vous évoquer quelque chose. Le Qi, c’est un peu la force vitale, l’énergie cosmique, le truc invisible qui fait que vous êtes debout en train de lire cet article au lieu d’être une simple pile de cellules avachie sur votre canapé (celui de tata Germaine, peut-être ?). C’est l’énergie qui circule en vous, dans les arbres, dans les Pokémons… enfin, partout ! C’est un peu la Force dans Star Wars, mais en version chinoise et sans sabre laser (dommage !).
Et attention, « chee » peut aussi avoir une autre signification, beaucoup moins zen. En cantonais, « chee seen » (黐線) signifie littéralement « fils collés » ou « fils croisés ». Mais en langage familier, c’est une façon imagée de dire que quelqu’un est… comment dire… un peu « timbré », « fêlé », « à l’ouest », « zinzin », bref, « fou » ! Donc, si quelqu’un vous dit « T’es un peu chee seen, toi ! », ne le prenez pas comme un compliment. À moins que vous n’aimiez qu’on vous traite de câble mal branché, bien sûr. Chacun ses goûts !
Peng : Faisons Peng-Peng dans le Dictionnaire !
Passons maintenant à « Peng ». Alors là, c’est un peu plus mystérieux. Notre source principale pour les définitions chinoises, Chinese.Yabla.com (oui, ça existe et c’est très pratique quand on veut frimer en société en sortant des mots chinois au hasard), nous dit que « peng » a une définition. Laquelle ? Suspense… Eh bien, il faut aller voir sur le site ! Avouez que je vous fais languir, c’est mon côté sadique. Plus sérieusement, « peng » tout seul, c’est un peu comme chercher « truc » dans le dictionnaire français. C’est vaste ! Ça peut vouloir dire plein de choses, ou rien du tout sans contexte.
Par contre, « peng » est aussi un des cris du Mahjong ! Oui, ce jeu chinois hyper compliqué avec des tuiles et des règles à dormir debout. Au Mahjong, on dit « chi », « peng », « gang », « ting ». C’est un peu comme les cris de guerre des joueurs de Mahjong. « Peng ! » Ça claque, non ? Imaginez une armée de joueurs de Mahjong qui déferlent sur le champ de bataille en criant « Chi ! Peng ! Gang ! Ting ! ». Effet garanti ! Bon, en fait, « peng » au Mahjong, c’est quand on prend une tuile défaussée par un autre joueur pour former une paire ou un brelan. Moins guerrier que prévu, mais toujours potentiellement porte-bonheur, qui sait ?
Mots Chinois Rigolos et Phrases qui N’ont Rien à Voir (ou Presque)
Profitons-en pour explorer d’autres mots chinois rigolos qu’on a trouvés dans nos recherches. Par exemple, « 我爱你 » (wǒ ài nǐ), ça veut dire « Je t’aime ». Romantique, non ? Imaginez dire à votre moitié « Chee Peng, 我爱你 ! ». Bon, peut-être pas, ça risque de la (ou le) laisser un peu perplexe. Ou alors, tentez le « 爸爸 » (bàba), qui signifie « papa ». Idéal pour une déclaration d’amour filiale, mais moins sexy qu’un « 我爱你 ».
Et pour finir en beauté, on a le fameux « 操你妈 » (Cào nǐ mā). Alors là, attention, on entre dans la catégorie « gros mots qui tâchent ». C’est un peu l’équivalent chinois de « Nique ta mère ! » en beaucoup plus vulgaire. À éviter absolument, sauf si vous voulez vraiment vous faire des amis (ironie, humour, sarcasme, tout ça…). En bref, « Chee Peng » c’est clairement plus sympa que « 操你妈 » !
On a aussi « 海宝 » (Haibao), qui veut dire « joyau de la mer ». C’était la mascotte de l’Expo 2010 à Shanghai. Un petit bonhomme bleu rigolo. Rien à voir avec « Chee Peng », mais c’est toujours bon à savoir pour briller en société. Et puis, il y a le « 咸煎饼 » (Ham chim peng), une sorte de beignet frit salé. « Ham chim peng », « Chee Peng »… Ça sonne presque pareil, non ? Peut-être que « Chee Peng » est en fait le nom d’un beignet porte-bonheur ? L’enquête continue !
Chee Hoo ! C’est pas Chinois, Mais Ça Ressemble !
Dernière petite digression amusante : « Chee Hoo ! ». Ça sonne chinois, hein ? Eh bien, pas du tout ! « Chee Hoo » est une exclamation samoane et hawaïenne qui exprime l’excitation, la joie, l’enthousiasme. Un peu comme « Youhou ! » ou « Wouhou ! » en français. Donc, si vous entendez quelqu’un crier « Chee Hoo ! », il y a peu de chances qu’il parle chinois. À moins qu’il soit samoan-hawaïen-chinois trilingue et très enthousiaste à l’idée de manger des beignets « Chee Peng » en jouant au Mahjong en criant « Peng ! » tout en pensant à la force vitale du Qi… Bon, ok, je m’égare un peu.
Alors, Verdict ? Chee Peng, Bonne Chance ou Cerveau Grillé ?
En résumé, « Chee Peng », selon notre restaurateur bien informé, ça veut dire « bonne chance ». C’est mignon, c’est positif, c’est parfait pour un nom de restaurant ! Après, si on creuse un peu, « chee » peut aussi évoquer l’énergie vitale ou la folie douce (ou pas si douce). Et « peng », c’est un peu le mot mystère, mais ça fait un bon cri de Mahjong. Au final, « Chee Peng », c’est un peu tout ça à la fois : un mélange de bonne fortune, d’énergie positive, d’un soupçon de folie créative, et peut-être même d’un délicieux beignet frit salé. Alors, la prochaine fois que vous entendrez « Chee Peng », souriez, dites-vous que ça porte bonheur, et n’hésitez pas à commander des nouilles chinoises. Et surtout, n’oubliez pas de dire « Chee Hoo ! » pour célébrer cette découverte linguistique Sino-Rigolote !