Mais au fait, comment dit-on « gravy » en français ? La réponse va vous surprendre (ou pas) !
Ah, la « gravy » ! Cette sauce divine, onctueuse, parfois un peu trop liquide, parfois un peu trop épaisse, mais toujours là pour sublimer nos plats. Que ce soit sur une purée de pommes de terre, un bon rôti du dimanche, ou même, soyons fous, sur des frites (oui, certains osent !), la « gravy » a cette capacité magique de transformer un repas banal en festin. Mais voilà, question existentielle : comment diable dit-on « gravy » en français ? Accrochez-vous, la réponse pourrait bien vous déstabiliser légèrement… ou pas, on ne sait jamais !
Alors, roulement de tambour… en français, on dit… « sauce cuisinée » !
Oui, oui, vous avez bien lu. « Sauce cuisinée ». C’est direct, c’est simple, c’est… un peu moins glamour que « gravy », avouons-le. Mais après tout, la langue française est réputée pour sa précision, n’est-ce pas ? Et « sauce cuisinée », ça décrit plutôt bien le concept, mine de rien.
Bon, maintenant que le mystère est (enfin !) levé, plongeons un peu plus dans le monde fascinant (oui, oui, fascinant !) de la « sauce cuisinée » à la française. Parce que mine de rien, se contenter de « sauce cuisinée » comme traduction unique serait un peu réducteur, vous ne trouvez pas ?
La « gravy » : plus qu’une simple sauce, un concept universel
Quand on dit « gravy », on pense tout de suite à cette sauce à base de jus de viande, souvent épaissie avec de la farine ou de la fécule de maïs. C’est la sauce réconfortante par excellence, celle qui nous rappelle les repas de famille, les dimanches pluvieux passés au chaud à la maison. Mais la « gravy », c’est un peu plus que ça, c’est un état d’esprit !
En anglais, le mot « gravy » peut aussi avoir un sens figuré. On parle par exemple de « gravy train » pour désigner une situation où l’on gagne de l’argent facilement, sans trop d’efforts. Imaginez un peu : « être sur le gravy train », c’est un peu comme être sur un tapis roulant de saucisse à la « gravy », qui déverse des billets de banque à chaque tour ! Bon, ok, l’image est un peu bizarre, mais vous voyez l’idée, non ?
Et en français, comment traduit-on cette idée de « gravy train » ? Eh bien, on parle plutôt de « planque en or », de « sinécure », ou encore de « vache à lait ». Moins imagé, peut-être, mais tout aussi parlant. On est loin de la « sauce cuisinée », hein ?
La « sauce cuisinée » dans tous ses états
Alors, « sauce cuisinée », c’est donc le terme générique pour traduire « gravy ». Mais en réalité, en cuisine française, on a une multitude de sauces qui pourraient plus ou moins correspondre à l’idée de « gravy ». Pensez par exemple à :
- La sauce au jus de viande : C’est peut-être ce qui se rapproche le plus de la « gravy » traditionnelle. On part du jus de cuisson de la viande, on le déglace, on le lie éventuellement avec un peu de farine ou de crème, et hop, on a une sauce savoureuse pour accompagner notre rôti.
- Le fond de sauce : C’est la base de nombreuses sauces françaises. Un bon fond de sauce, qu’il soit de volaille, de veau ou de légumes, c’est un peu comme la fondation d’une maison. On peut ensuite le transformer en mille et une sauces différentes.
- La sauce brune : Plus riche et corsée que la sauce au jus de viande, la sauce brune est souvent préparée avec une base de roux brun (farine et beurre cuits jusqu’à obtenir une couleur noisette). Elle accompagne à merveille les viandes rouges et le gibier.
Et puis, soyons honnêtes, en France, on a aussi nos propres « gravy » locales, régionales, familiales… Chaque grand-mère a sa recette secrète de sauce qui ressemble un peu à de la « gravy », mais qui est unique, inimitable, et surtout, délicieuse !
« Gravy » à toutes les sauces : exemples concrets
Pour bien comprendre comment utiliser « sauce cuisinée » dans une phrase, rien de mieux que quelques exemples, n’est-ce pas ? Inspirons-nous des phrases que vous nous avez fournies, et voyons comment les adapter en français :
« It took two weeks before the meals provider presented her with food minus gravy. »
Traduction possible : « Il a fallu deux semaines avant que le prestataire de repas ne lui présente de la nourriture sans sauce cuisinée. »
« So now this is a lot of gravy. »
Traduction possible (dans le sens figuré, « beaucoup d’argent facile ») : « Alors maintenant, c’est le jackpot ! » ou « Alors maintenant, c’est la belle vie ! » (moins littéral, mais plus idiomatique).
« And the touts themselves certainly have no interest in derailing the gravy train. »
Traduction possible : « Et les rabatteurs eux-mêmes n’ont certainement aucun intérêt à faire dérailler la planque en or. » (On utilise ici l’expression « planque en or » pour traduire « gravy train »).
« They are masked in mash and gravy. »
Traduction possible : « Ils sont cachés sous une montagne de purée et de sauce cuisinée. »
« And so this grotesque gravy train carrying our capital investment careers on. »
Traduction possible (un peu plus littéraire) : « Et ainsi, ce grotesque train de la fortune emportant nos carrières dans l’investissement de capitaux. »
« Make a basic gravy one or two days before with some chicken bones and necks from your butcher. »
Traduction possible : « Préparez une sauce cuisinée de base un ou deux jours avant avec des os et des cous de poulet de chez votre boucher. »
« Serve with mashed potato and gravy. »
Traduction possible : « Servez avec de la purée de pommes de terre et de la sauce cuisinée. »
« The man with the pie dropped his mouth open so that she could see the meat and gravy mashed up in there. »
Traduction possible : « L’homme à la tourte ouvrit la bouche de sorte qu’elle puisse voir la viande et la sauce cuisinée mélangées à l’intérieur. »
« Serve with roast or baked potatoes, gravy and vegetables. »
Traduction possible : « Servez avec des pommes de terre rôties ou au four, de la sauce cuisinée et des légumes. »
« Serve toad in the hole with mash, the gravy and peas. »
Traduction possible : « Servez le toad in the hole avec de la purée, de la sauce cuisinée et des petits pois. »
« I always spatter my blouse with gravy when I eat. »
Traduction possible : « J’éclabousse toujours mon chemisier de sauce cuisinée quand je mange. » (On a tous vécu ça, avouez !)
« Prepare the gravy mixture. »
Traduction possible : « Préparez le mélange pour la sauce cuisinée. »
« Skim the fat off the gravy. »
Traduction possible : « Écumez la graisse de la sauce cuisinée. » (L’étape cruciale pour une sauce légère et digeste !)
« There was a smear of gravy on his chin. »
Traduction possible : « Il y avait une tache de sauce cuisinée sur son menton. » (Signe d’un bon repas, non ?)
« We are overworked and underpaid while they are always on the gravy train. »
Traduction possible : « Nous sommes surmenés et sous-payés alors qu’eux sont toujours sur la vache à lait. » (Une autre expression pour « gravy train »).
« a smear of gravy »
Traduction possible : « une tache de sauce cuisinée«
« it’s all gravy »
Traduction possible (sens figuré, « c’est facile », « c’est du bonus ») : « c’est du gâteau », « c’est de la rigolade », « c’est tout bénef ». (Là encore, on s’éloigne de la « sauce » au sens propre !)
« the meat was swimming in gravy »
Traduction possible : « la viande baignait dans la sauce cuisinée. » (Quand il y en a beaucoup, c’est souvent bon signe !)
Conclusion : « Sauce cuisinée », un terme simple pour un monde de saveurs
Alors voilà, vous savez maintenant comment dire « gravy » en français : « sauce cuisinée« . C’est peut-être moins exotique que « gravy », mais c’est clair, précis, et ça décrit parfaitement ce dont on parle. Et puis, n’oubliez pas, la cuisine française regorge de sauces délicieuses qui, chacune à leur manière, peuvent rivaliser avec la « gravy » anglo-saxonne. Alors, la prochaine fois que vous préparerez un bon rôti, n’hésitez pas à improviser votre propre « sauce cuisinée » à la française. Succès garanti ! Et surtout, n’ayez pas peur de vous tacher, c’est souvent le signe que c’était vraiment bon !
Et vous, quelle est votre « sauce cuisinée » préférée ? Dites-le nous en commentaires ! On a toujours soif (et faim !) de nouvelles idées gourmandes !