Poivron : Mais Qu’est-ce Que C’est Que Ce Légume Anglais ? (Et Pourquoi On L’appelle Comme Ça?) Poivron : Mais Qu’est-ce Que C’est Que Ce Légume Anglais ? (Et Pourquoi On L’appelle Comme Ça?)
Ah, le français et l’anglais, deux langues qui s’aiment… à se taquiner ! Vous vous demandez ce que signifie « poivron » en anglais ? La réponse est simple, directe, sans chichi : poivron, en anglais, c’est « bell pepper ».
Oui, « bell pepper », ce légume coloré, croquant et plein de vitamines que l’on retrouve dans nos salades, nos ratatouilles, et même parfois, osons le dire, dans des créations culinaires un peu… audacieuses. Mais pourquoi donc « bell pepper » ? Et pourquoi en français, on l’appelle « poivron » ? Accrochez-vous, on part à la découverte de ce légume mystérieux, enfin, pas si mystérieux que ça, mais on va faire semblant pour le suspense.
Poivron : Nom Masculin, Définition Précise
Commençons par les bases, voulez-vous ? « Poivron », c’est un nom masculin. Oui, monsieur, un poivron, c’est viril, c’est robuste, c’est… un légume, quoi. Si on veut être précis, le dictionnaire nous dit : noun[ masculine ] /pwavʀɔ̃/. Voilà, c’est dit. La phonétique, c’est pour les experts, mais retenez surtout que ça se prononce à peu près comme « pwah-vron ». Entraînez-vous devant votre miroir, ça impressionnera vos amis.
Traduction de Poivron : Plongée dans les Dictionnaires
Pour vraiment comprendre la traduction de « poivron », rien de mieux que de consulter les grands sages, les dictionnaires ! Imaginez-les, ces vénérables ouvrages, remplis de mots, de définitions, de secrets linguistiques… Bon, ok, on exagère un peu. Mais les dictionnaires, c’est quand même pratique.
GLOBAL French-English Dictionary © 2018 K Dictionaries Ltd
Le GLOBAL French-English Dictionary © 2018 K Dictionaries Ltd, rien que ça, ça sonne sérieux, non ? Eh bien, il nous confirme sans hésiter : « poivron » se traduit par « bell pepper ».
Translation of poivron – French–English dictionary
poivron
(Translation of poivron from the GLOBAL French-English Dictionary © 2018 K Dictionaries Ltd)
Pas de surprise, c’est limpide. « Poivron » = « bell pepper ». Point final. Ah, mais attendez, il y a d’autres dictionnaires ! Ne nous arrêtons pas en si bon chemin.
PASSWORD French-English Dictionary © 2014 K Dictionaries Ltd
Le PASSWORD French-English Dictionary © 2014 K Dictionaries Ltd, un nom qui évoque le mystère, l’espionnage, James Bond… Bon, ok, on s’emballe encore. Mais ce dictionnaire, lui aussi, a son mot à dire sur notre « poivron ». Et devinez quoi ?
Translation of poivron | PASSWORD French-English Dictionary
(Translation of poivron from the PASSWORD French-English Dictionary © 2014 K Dictionaries Ltd)
Bingo ! « Bell pepper » encore une fois ! Deux dictionnaires de référence qui convergent vers la même traduction. C’est un complot, je vous dis ! Non, plus sérieusement, ça confirme bien que « bell pepper » est la traduction anglaise correcte de « poivron ».
Mais Pourquoi « Bell Pepper » ? Et « Poivron » Alors ?
Maintenant que nous avons établi que « poivron » = « bell pepper », la question qui brûle toutes les lèvres (enfin, peut-être pas toutes, mais les miennes en tout cas) : pourquoi diable « bell pepper » ? Poivron, à la limite, on comprend, ça rappelle le poivre, même si ça n’a rien à voir en termes de piquant. Mais « bell pepper », poivre cloche ? Poivron cloche ? Ça sonne un peu bizarre, non ?
L’explication, mes amis, est assez simple. « Bell pepper » fait référence à la forme du poivron, qui ressemble un peu à une cloche, une « bell » en anglais. Et « pepper », bon, c’est resté, même si, encore une fois, le poivron n’a rien de piquant comme le poivre noir. C’est un peu un abus de langage, une fantaisie linguistique, un caprice de la langue anglaise. On ne va pas chipoter, hein ?
Et « poivron » alors ? Pourquoi ce nom en français ? Là aussi, l’histoire est intéressante. On pense que le mot « poivron » vient de « poivre d’Inde ». Oui, oui, vous avez bien entendu, « poivre d’Inde ». Parce que, figurez-vous, quand le poivron est arrivé en Europe, on pensait que c’était une variété de poivre qui venait d’Inde. Erreur ! Le poivron est originaire d’Amérique du Sud. Mais le nom est resté. Comme quoi, les erreurs peuvent parfois s’incruster durablement dans la langue. C’est un peu comme quand on continue à chercher ses clés alors qu’elles sont… dans notre main. Ça arrive à tout le monde, même aux mots.
Le Poivron dans Tous Ses États (Et Ses Couleurs)
Maintenant que vous êtes incollable sur la traduction de « poivron », parlons un peu de ce légume en lui-même. Le poivron, c’est un festival de couleurs et de saveurs. Rouge, jaune, vert, orange, il y en a pour tous les goûts et toutes les palettes. Chaque couleur apporte sa petite nuance de saveur, du vert un peu plus amer au rouge plus sucré.
En cuisine, le poivron est un véritable caméléon. Cru, il croque sous la dent dans les salades. Cuit, il fond en bouche dans les ratatouilles, les poêlées, les farcis. On peut le griller, le frire, le confire, le réduire en purée, le transformer en soupe… Bref, le poivron, c’est un peu la star de la cuisine estivale et méditerranéenne. Et pas que ! Il s’invite aussi dans des plats plus exotiques, comme les currys ou les fajitas.
Conclusion : « Poivron » et « Bell Pepper », Même Combat !
Voilà, vous savez tout (ou presque) sur la traduction de « poivron ». La prochaine fois que vous croiserez un anglophone au marché, vous pourrez l’épater en lui demandant : « Excuse me, where can I find the bell peppers? ». Succès garanti !
Et si jamais il vous regarde avec un air interrogateur, expliquez-lui que « bell pepper », c’est juste le nom anglais de ce légume fabuleux qu’on appelle « poivron » en français. Et si vraiment il ne comprend toujours pas, montrez-lui un poivron. Une image vaut mille mots, n’est-ce pas ? Surtout quand il s’agit d’un légume aussi coloré et appétissant que le poivron. Alors, à vos poivrons, prêts, cuisinez !