Alors, comment dit-on « hot-dog » en allemand ? Accrochez-vous, c’est plus compliqué qu’une recette de choucroute !
Ah, le hot-dog ! Cette merveille de la gastronomie rapide, ce concentré de plaisir en pain allongé… Mais voilà, quand on traverse le Rhin et qu’on arrive en Allemagne, les choses se corsent légèrement. Vous vous demandez peut-être innocemment : « Comment diable appelle-t-on cette chose en allemand ? » Eh bien, accrochez-vous à votre bretzel, car la réponse est… multiple !
En réalité, il n’y a pas UNE seule façon de dire « hot-dog » en allemand, car les Allemands, ces experts en saucisses (et en complexité administrative, soyons honnêtes), ont plusieurs appellations pour ce que nous, pauvres francophones, appelons un peu naïvement « hot-dog ». C’est un peu comme demander le chemin en France et se retrouver avec trois versions différentes, toutes aussi confuses les unes que les autres. Mais rassurez-vous, on va débroussailler tout ça ensemble, avec humour et pédagogie, comme un bon cours d’allemand… sans l’accent professoral.
« Wiener » ou « Wiener Würstchen » : le choix de la simplicité (relative)
Commençons par le plus courant, le terme que vous entendrez probablement le plus souvent en Allemagne (hors Autriche et Suisse, attention, géographie culinaire !) : Wiener ou Wiener Würstchen. Prononcez « Vienne-air » et « Vienne-air Vourst-tchène », à peu près. Pourquoi « Wiener », Vienne en allemand ? Parce que, figurez-vous, ces petites saucisses nous viennent tout droit de Vienne ! Logique, non ? Enfin, presque. C’est un peu comme si on appelait une baguette « Parisienne » à Berlin… attendez, ça ne choque personne, en fait.
L’ajout de « Würstchen », qui signifie « petite saucisse », est juste là pour préciser qu’on parle bien de la version miniature, celle qui se glisse parfaitement dans un pain à hot-dog. Parce qu’en Allemagne, la saucisse, c’est une affaire sérieuse, avec des tailles, des formes et des noms pour chaque occasion. C’est tout un art, un peu comme la fabrication des montres suisses, mais en plus comestible.
« Frankfurter » ou « Frankfurter Würstchen » : le clin d’œil à l’origine
Autre option, et non des moindres : Frankfurter ou Frankfurter Würstchen. Là, on fait un petit détour par Francfort, la ville d’origine de ces fameuses saucisses. « Frankfurter Würstchen », littéralement « petite saucisse de Francfort », ça sonne déjà plus précis, plus authentique, plus… allemand, en somme. Imaginez un peu : des saucisses connues et appréciées depuis le XIIIe siècle, servies lors des couronnements impériaux ! Rien que ça. De quoi impressionner vos convives lors de votre prochain barbecue, non ? « Ah, mais ces hot-dogs, ce ne sont pas des vulgaires saucisses, ce sont des Frankfurter Würstchen, consommées par les empereurs ! » Effet garanti.
Le terme « Frankfurter » tout court est aussi utilisé, mais moins fréquent que « Wiener » pour désigner le hot-dog du quotidien. Disons que « Frankfurter Würstchen », c’est un peu la version « gastronomique » du hot-dog allemand, celle qu’on déguste avec un petit air connaisseur en se rappelant l’histoire impériale de la saucisse. Oui, oui, tout ça pour un hot-dog. En Allemagne, on ne rigole pas avec la saucisse.
Variations régionales : « Wienerli » en Suisse, « Frankfurter Würstel » en Autriche
Et ce n’est pas fini ! Parce que la langue allemande, comme toute langue vivante qui se respecte, a ses petites variations régionales. Si vous vous aventurez en Suisse alémanique, ne soyez pas surpris d’entendre parler de Wienerli. C’est la version suisse-allemande de « Wiener Würstchen », un peu plus mignon, un peu plus… suisse, en somme. Imaginez un « Wiener Würstchen » qui aurait pris des cours de politesse et qui saurait faire du ski. Voilà, vous avez un « Wienerli ».
En Autriche, pays voisin et ami (mais attention à ne pas confondre Vienne et Francfort, c’est un faux pas impardonnable !), on utilise plutôt les termes Frankfurter ou Frankfurter Würstel. « Würstel », c’est encore une variation de « Würstchen », toujours pour dire « petite saucisse ». Les Autrichiens, grands amateurs de saucisses et de musique classique, ont donc opté pour la version « Frankfort » avec une petite touche locale. C’est un peu comme commander un café en France et se retrouver avec un « petit noir », un « express », un « allongé »… la richesse de la langue, tout ça.
Alors, « Dackel » ou « Teckel » dans tout ça ? Fausse piste canine !
Vous avez peut-être croisé les termes Dackel ou Teckel en cherchant la traduction de « hot-dog » en allemand. Si c’est le cas, méfiez-vous ! Car « Dackel » ou « Teckel », ce n’est pas du tout un nom de saucisse, mais… un nom de chien ! Oui, oui, le teckel, ce petit chien à pattes courtes et corps allongé, affectueusement surnommé « chien saucisse » en français. Alors, pourquoi cette confusion ? Tout simplement parce que la forme du hot-dog, avec sa saucisse allongée dans son pain, rappelle un peu la silhouette du teckel. Un raccourci amusant, mais à ne pas utiliser pour commander votre déjeuner, sous peine de vous retrouver avec un teckel à la place d’un hot-dog. Et même si les teckels sont adorables, ce n’est pas vraiment le même repas.
Hot-dog allemand vs hot-dog américain : le match des saveurs
Maintenant que nous avons éclairci la question du nom, parlons un peu du contenu. Parce que, soyons honnêtes, un hot-dog allemand, ce n’est pas tout à fait un hot-dog américain. C’est un peu comme comparer une baguette française et un pain de mie américain : les deux sont du pain, mais l’expérience gustative est radicalement différente. Le hot-dog allemand, avec sa saucisse de type « Wiener » ou « Frankfurter », a un goût plus fin, plus délicat, moins épicé que son cousin américain. Les Allemands utilisent des épices différentes, des mélanges de viande différents (le « Frankfurter » allemand est traditionnellement pur porc, contrairement au hot-dog américain qui mélange souvent plusieurs types de viande).
Côté ingrédients, si on décortique la composition d’un « Wiener Würstchen » typique, on trouve généralement du porc, de l’eau, du sel, des épices (le secret de chaque charcutier !), du phosphate de sodium (pour la texture, la science au service de la saucisse), du sucre (pour l’équilibre des saveurs), de l’oignon, de l’ail, de l’acide ascorbique et de l’ascorbate de sodium (des antioxydants, pour garder la saucisse fraîche et pimpante), du nitrite de sodium (pour la couleur rose appétissante, et aussi pour la conservation), de la fumée (pour le goût fumé, évidemment), et enfin, un boyau de mouton naturel (pour l’enveloppe de la saucisse, le côté authentique). Toute une chimie, tout un art, pour un simple hot-dog. Mais en Allemagne, on ne fait pas les choses à moitié, même pour un snack sur le pouce.
Conclusion : Le hot-dog allemand, une affaire de vocabulaire… et de goût !
Alors, pour résumer, si vous voulez commander un hot-dog en Allemagne, vous pouvez demander un Wiener ou un Wiener Würstchen. Si vous voulez faire plus local, plus traditionnel, optez pour un Frankfurter Würstchen. En Suisse alémanique, ce sera un Wienerli, et en Autriche, un Frankfurter ou un Frankfurter Würstel. Évitez absolument de demander un « Dackel » ou un « Teckel », sauf si vous voulez promener un chien plutôt que déjeuner. Et surtout, préparez-vous à savourer un hot-dog avec une saveur unique, différente de celle de son cousin américain, mais tout aussi délicieuse. Car en Allemagne, la saucisse, c’est une religion, et le hot-dog, une de ses nombreuses et savoureuses déclinaisons. Bon appétit, ou comme on dit là-bas, « Guten Appetit » ! Et n’oubliez pas de réviser votre vocabulaire saucissonnier avant votre prochain voyage en Allemagne, ça peut toujours servir !